среда, 15 апреля 2009 г.

Наши новые проекты

В конце марта состоялась официальная миссия представителей бизнеса Екатеринбурга во главе с мэром города А.М.Чернецким в Нидерланды. Среди компаний-участниц были представлены такие сектора экономики города, как городское хозяйство и ЖКХ, связь и информационные технологии, инжиниринг, строительные компании и торговые центры. Организаторы – Е.А.Кислова, директор ООО Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, Виллем ван дер Стек, координатор Нидерландской программы PUM, при поддержке Министерства экономических дел Королевства Нидерландов, организовавшего индивидуальные встречи для участников делегации с голландскими предприятиями в последний день деловой программы. Пятидневная деловая программа была очень насыщенной и включала посещение предприятий и муниципальных организаций городов Амстердам, Роттердам и Гаага. За это время участники провели три презентации города и инвестиционных проектов для руководителей примерно семидесяти голландских предприятий, а также познакомились с опытом эффективного использования логистических преимуществ города Роттердама и программой его развития как экологически чистой территории, с тем, как при участии муниципалитета и при поддержке частного бизнеса внедряются инновационные проекты и стимулируется экономический рост, посетили целый ряд голландских предприятий, где шел предметный разговор о возможных областях сотрудничества. Состоялась встреча участников и с генеральным директором программы PUM Senior Experts Тайсом ван Праагом. Мы надеемся, что установленные связи будут укрепляться и реализуются в конкретных проектах участников поездки и их потенциальных голландских партнеров.
Мы благодарим компанию Спутник- Екатеринбург за организацию комфортных условий проживания, приятных экскурсий и трансферов в Нидерландах.

пятница, 16 января 2009 г.

Про собратьев – переводчиков.

Только что кто-то сказал об одном из коллег, что тот потерял трудоспособность, поскольку десять лет «пахал» практически без выходных, чтобы обеспечить свою семью. А в результате лишился даже этой возможности.

Как часто наши клиенты или работодатели думают о нашей работе: что тут особенного, языком-то болтать, разве сложно? И вот очередной коллега работает по 12-14 часов в сутки, не успевая позавтракать, пообедать и поужинать, потому что никто об этом не подумал. А сам он постеснялся, побоялся потерять клиента или еще по какой-то причине не заявил о своих правах на личное время. И все время ему, бедолаге, приходится переводить с одного языка на другой и обратно, т.е. говорит он как минимум в два раза больше, чем каждый из участников общения. Не удивительно, что в результате такой работы у него может развиться не только гастрит или язва.

Поэтому чтобы быть готовым к спокойному обсуждению условий работы с работодателем, нужно знать нормы работы.
После достаточно долгого перерыва захотелось вернуться к блогу. Возможно, кому-то это и будет интересно. На самом деле он задумывался как средство общения переводчиков. Поэт ому буду делиться своими мыслями- разными, но связанными с нашей профессией или - иначе- с нашей жизнью. Буду ждать комментариев, вопросов, заметок и прочих проявлений обратной связи.

суббота, 5 апреля 2008 г.

Пользуетесь ли вы TM*?

Бизнес-бюро успешно проводит семинар, на котором мы знакомим вас с техническими средствами, которые письменный переводчик может применять для оптимизации своей работы.
Тех, кто уже посетил наши занятия, мы просим поделиться впечатлениями о ваших успехах и нашей работе. Тех, кто желает обсудить необходимые переводчику навыки работы с программным обеспечением и интернет-ресурсами, мы приглашаем к себе.

Наш офис работает над внедрением программы автоматизированного перевода SDL Trados, выпускаемой лидером рынка CAT-tools. Кроме этого, мы изучаем и бесплатно распространяемые программы.

Пользуетесь ли вы программами автоматизированного перевода? Если да, то какими?


*ТМ - Translation Memory

четверг, 28 февраля 2008 г.

"Веселый переводчик"

Вот еще один маленький пример "веселого" машинного перевода:

"На прошлой неделе я предлагаю план на сцене за Олега, и Стэн в ПУМ.
Я не знаю, что ПУМ не оплачивать переводчика.
Этот вопрос в настоящее время является, может / хочет Олег или Стэн
заплатить за билет на Стан? В большинстве других расходов в течение первой недели с Стэн я могу договориться с законопроектом Олега, когда они хотят спать в одной комнате вместе.
В ПУМ хотите купить, как билеты, но одного, Олег платить. Кроме того, ПУМ
может оформить визу.
В ПУМ хотят знать, ведьма день они хотят вернуться домой?
Пожалуйста, дайте мне знать так скоро, как это возможно.
С наилучшими пожеланиями к каждому органу, Питер"

вторник, 26 февраля 2008 г.

Одной строкой

2008 год объявлен международным годом языков. Любопытно, что ООН также объявила его международным годом картофеля.

вторник, 29 января 2008 г.

Пятничный юмор или Хорошее дело браком не назовут.

Before marriage:
He : Oh, finally, I have waited for this such a long time.
She : Do you want me to leave ?
He : No, I would not dare to think about it !
She : Do you love me ?
He : Of course, a lot !
She : Did you ever betray me ?
He : No, why do you ask me ?
She : Do you want to kiss me ?
He : Every time I get the chance to do so !
She : Will you ever beat me up ?
He : Are you crazy ? I am not that kind of person !
She : Can I trust you ?
He : Yes !
She : My honey !
After marriage:
Read from bottom to top