Before marriage:
He : Oh, finally, I have waited for this such a long time.
She : Do you want me to leave ?
He : No, I would not dare to think about it !
She : Do you love me ?
He : Of course, a lot !
She : Did you ever betray me ?
He : No, why do you ask me ?
She : Do you want to kiss me ?
He : Every time I get the chance to do so !
She : Will you ever beat me up ?
He : Are you crazy ? I am not that kind of person !
She : Can I trust you ?
He : Yes !
She : My honey !
After marriage:
Read from bottom to top
вторник, 29 января 2008 г.
понедельник, 28 января 2008 г.
Выпендреж, думаете?
«Северная казна» впустила шведов Версия для печати
Автор: Наталья Баранчикова. dk@apress.ru
№ 2 (622) от 28 января 2008
В статье содержится следующая сентенция:
«Капитализация российских банков, особенно региональных, давно стала бутылочным горлом, мешающим дальнейшему их развитию. Поэтому привлечение в капитал иностранных инвесторов для многих — единственная альтернатива длительному процессу реинвестирования прибыли»
Как думаете, калька с английского в ней - это демонстрация знания английского или незнания русского языка?
Автор: Наталья Баранчикова. dk@apress.ru
№ 2 (622) от 28 января 2008
В статье содержится следующая сентенция:
«Капитализация российских банков, особенно региональных, давно стала бутылочным горлом, мешающим дальнейшему их развитию. Поэтому привлечение в капитал иностранных инвесторов для многих — единственная альтернатива длительному процессу реинвестирования прибыли»
Как думаете, калька с английского в ней - это демонстрация знания английского или незнания русского языка?
среда, 16 января 2008 г.
Перекосы профессии
Когда я смотрю на чистый лист бумаги, на котором мне предстоит что-то написать, мне кажется, что я совсем ничего не знаю и писать мне не о чем. Но, тем не менее, когда я оказываюсь в реальной рабочей ситуации, я просто делаю свою работу, стараясь при этом сделать ее как можно лучше, - и все получается, как надо, все довольны друг другом. Может, это и есть опыт, который трудно облечь в слова? А еще я думаю, что привычка переводить с одного языка на другой сказанное другими людьми, привычка быть «пустым сосудом» не оставляет места и времени для формирования собственных мыслей.
Это, возможно, один из перекосов нашей профессии.
О перекосах профессии могу говорить, потому что в полной мере ощутила их сама совсем недавно и едва смогла с ними справиться. Один из них - формирование стойкой неприязни к представителям той страны, с которой тебе больше всего приходится сталкиваться в работе. Переводчик является своеобразным фильтром, на котором остаются соринки и осадок от тех людей, с которыми ему приходится работать, если он не владеет приемами психологической защиты. Недовольство, негатив, возникающий по разным мелким причинам, бытующие у представителей разных наций стереотипы в отношении друг друга, разница в ментальности, обусловленная культурными и религиозными традициями, то есть весь тот «радиоактивный фон», который человек привозит с собой из своей страны и старается не демонстрировать своим партнерам по переговорам, очень часто вольно или невольно проливается – таки на того, кто рядом. Чаще всего таким человеком рядом оказывается переводчик, который сопровождает гостя со встречи на встречу. Поначалу разделяешь и понимаешь жалобы и комментарии, а со временем этого скапливается так много, что – все, капец, терпеть дальше невозможно! И начинаешь обобщать и ненавидеть так же, как, кажется, «они» ненавидят нас. Настоящая профессиональная деформация!
Несколько слов о стереотипах, которые бытуют на Западе в отношении России и россиян.
Когда мне приходится говорить об этом, я всегда обращаю внимание на влияние западных средств массовой информации на формирование их убеждений и представлений о нас. Не секрет, что антисоветская пропаганда, существовавшая там во время холодной войны, никуда не исчезла, а просто трансформировалась постепенно в антироссийскую. Россия, приняв на себя все долги бывшего СССР, продолжает принимать и пропагандистский удар. Если вы постоянно смотрите или слушаете западные новостные программы, то вы убедитесь в этом сами: о нас или ничего или с негативной подоплекой. Мне трудно об этом судить, здесь есть своя специфика, но подразделения российского МИД, существующие за рубежом, с моей точки зрения мало делают для продвижения положительного образа нашей страны и ее граждан. И сами граждане, много сейчас путешествующие по свету, не добавляют мнения о себе как о культурной нации. Гонора много, но требовать мы умеем только с других.
Поэтому и приезжают к нам не с совсем лестным о нас мнением.
Часто иностранцы считают, что у нас небезопасно выходить на улицу. В крупных городах это действительно так, но это относится ко всем мегаполисам мира. Например, в парижском метрополитене у одного из моих туристов украли крупную сумму из кармана, а в одном из парижских кафе я стала невольным свидетелем драки с поножовщиной. В другом большом городе - Амстердаме, где все так мило и спокойно (особенно этот их покой умиротворял нас в бурные и криминальные в нашей стране 90-е) моя голландская подруга постоянно просила меня следить за моей сумкой.
Иностранцы считают, что русские много пьют, и с утра до вечера, хотя сами зачастую грешат тем же. Я сама видела падающих под стол датчан, надувшихся пивом, в одном из пабов в старом центре Копенгагена. С другой стороны, конечно, там не встретишь распивающих пиво прямо из бутылок на улице, а у нас с некоторых пор среди любителей выпить пива «из горла» можно встретить и подростков, и хорошо одетых женщин. А когда это повсеместно видишь на улице, то складывается впечатление, что существующие питейные заведения, все вместе взятые, просто не вмещают всех жаждущих выпить.Вероятно, в определенной степени, этот стереотип сформирован еще и нашими же обычаями гостеприимства, не знающими меры. Если гость, то на столе всегда должно быть, что выпить. Правда, эти обычаи уже постепенно уходят вместе со старшим поколением россиян.
Еще один стереотип (и причина ему – отсутствие стабильного законодательства и системы контроля за деятельностью разного рода чиновников) – в России все можно купить, не обязательно соблюдать законы и нормы. В результате вместо того, чтобы действовать законно и в соответствии со всеми бюрократическими нормами и требованиями, западный бизнесмен считает: «прорвемся»! И «прорывается», теряя на этом больше, чем нужно. А потом жалуется, что в России работать невозможно, плохо, трудно. Примером может послужить одна голландская компания, решившая сэкономить на регистрации офиса и выплате официальной зарплаты сотрудникам. После возникновения конфликта с русским менеджером местного офиса, который прибрал к рукам все оборудование, документы и прочие активы, они ничего не смогли никому доказать, так как такого офиса просто не существовало официально.
Часто наши зарубежные друзья жалуются на то, что получить российскую визу достаточно сложно – это либо стоит больших денег, либо времени на поездку в посольство и т.д. Уставшему и замотанному переводчику так и хочется ответить на это: а как у вас? Ведь чтобы получить шенгенскую визу, нужно ехать лично в Москву в посольство той или иной страны на собеседование, предъявлять массу бумажек, иногда унизительного характера, стоять в очереди у посольства под дождем или снегом, тратить и деньги, и время.
Понятно, что не все стереотипы возникли на пустом месте, и часто такие жалобы справедливы, но человек может сочувствовать только тогда, когда его самого таким испытаниям не подвергали.
Другой перекос – почитание «великих» коллег на грани слепого обожания или комплекс неполноценности. Он вызван, зачастую, отсутствием возможности общаться с коллегами и получать адекватную оценку своих способностей или отсутствием возможности эти способности проявить. Это распространенное явление часто выражается в «сотворении кумиров» молодыми и не очень молодыми людьми и присуще не только переводчикам, а и человечеству в целом. Другая крайность – это то, что я называю «комплексом полноценности». Комплекс полноценности в равной степени присутствует в переводческой среде, как и его противоположность, и обусловлен, вероятно, теми же причинами.
Это, возможно, один из перекосов нашей профессии.
О перекосах профессии могу говорить, потому что в полной мере ощутила их сама совсем недавно и едва смогла с ними справиться. Один из них - формирование стойкой неприязни к представителям той страны, с которой тебе больше всего приходится сталкиваться в работе. Переводчик является своеобразным фильтром, на котором остаются соринки и осадок от тех людей, с которыми ему приходится работать, если он не владеет приемами психологической защиты. Недовольство, негатив, возникающий по разным мелким причинам, бытующие у представителей разных наций стереотипы в отношении друг друга, разница в ментальности, обусловленная культурными и религиозными традициями, то есть весь тот «радиоактивный фон», который человек привозит с собой из своей страны и старается не демонстрировать своим партнерам по переговорам, очень часто вольно или невольно проливается – таки на того, кто рядом. Чаще всего таким человеком рядом оказывается переводчик, который сопровождает гостя со встречи на встречу. Поначалу разделяешь и понимаешь жалобы и комментарии, а со временем этого скапливается так много, что – все, капец, терпеть дальше невозможно! И начинаешь обобщать и ненавидеть так же, как, кажется, «они» ненавидят нас. Настоящая профессиональная деформация!
Несколько слов о стереотипах, которые бытуют на Западе в отношении России и россиян.
Когда мне приходится говорить об этом, я всегда обращаю внимание на влияние западных средств массовой информации на формирование их убеждений и представлений о нас. Не секрет, что антисоветская пропаганда, существовавшая там во время холодной войны, никуда не исчезла, а просто трансформировалась постепенно в антироссийскую. Россия, приняв на себя все долги бывшего СССР, продолжает принимать и пропагандистский удар. Если вы постоянно смотрите или слушаете западные новостные программы, то вы убедитесь в этом сами: о нас или ничего или с негативной подоплекой. Мне трудно об этом судить, здесь есть своя специфика, но подразделения российского МИД, существующие за рубежом, с моей точки зрения мало делают для продвижения положительного образа нашей страны и ее граждан. И сами граждане, много сейчас путешествующие по свету, не добавляют мнения о себе как о культурной нации. Гонора много, но требовать мы умеем только с других.
Поэтому и приезжают к нам не с совсем лестным о нас мнением.
Часто иностранцы считают, что у нас небезопасно выходить на улицу. В крупных городах это действительно так, но это относится ко всем мегаполисам мира. Например, в парижском метрополитене у одного из моих туристов украли крупную сумму из кармана, а в одном из парижских кафе я стала невольным свидетелем драки с поножовщиной. В другом большом городе - Амстердаме, где все так мило и спокойно (особенно этот их покой умиротворял нас в бурные и криминальные в нашей стране 90-е) моя голландская подруга постоянно просила меня следить за моей сумкой.
Иностранцы считают, что русские много пьют, и с утра до вечера, хотя сами зачастую грешат тем же. Я сама видела падающих под стол датчан, надувшихся пивом, в одном из пабов в старом центре Копенгагена. С другой стороны, конечно, там не встретишь распивающих пиво прямо из бутылок на улице, а у нас с некоторых пор среди любителей выпить пива «из горла» можно встретить и подростков, и хорошо одетых женщин. А когда это повсеместно видишь на улице, то складывается впечатление, что существующие питейные заведения, все вместе взятые, просто не вмещают всех жаждущих выпить.Вероятно, в определенной степени, этот стереотип сформирован еще и нашими же обычаями гостеприимства, не знающими меры. Если гость, то на столе всегда должно быть, что выпить. Правда, эти обычаи уже постепенно уходят вместе со старшим поколением россиян.
Еще один стереотип (и причина ему – отсутствие стабильного законодательства и системы контроля за деятельностью разного рода чиновников) – в России все можно купить, не обязательно соблюдать законы и нормы. В результате вместо того, чтобы действовать законно и в соответствии со всеми бюрократическими нормами и требованиями, западный бизнесмен считает: «прорвемся»! И «прорывается», теряя на этом больше, чем нужно. А потом жалуется, что в России работать невозможно, плохо, трудно. Примером может послужить одна голландская компания, решившая сэкономить на регистрации офиса и выплате официальной зарплаты сотрудникам. После возникновения конфликта с русским менеджером местного офиса, который прибрал к рукам все оборудование, документы и прочие активы, они ничего не смогли никому доказать, так как такого офиса просто не существовало официально.
Часто наши зарубежные друзья жалуются на то, что получить российскую визу достаточно сложно – это либо стоит больших денег, либо времени на поездку в посольство и т.д. Уставшему и замотанному переводчику так и хочется ответить на это: а как у вас? Ведь чтобы получить шенгенскую визу, нужно ехать лично в Москву в посольство той или иной страны на собеседование, предъявлять массу бумажек, иногда унизительного характера, стоять в очереди у посольства под дождем или снегом, тратить и деньги, и время.
Понятно, что не все стереотипы возникли на пустом месте, и часто такие жалобы справедливы, но человек может сочувствовать только тогда, когда его самого таким испытаниям не подвергали.
Другой перекос – почитание «великих» коллег на грани слепого обожания или комплекс неполноценности. Он вызван, зачастую, отсутствием возможности общаться с коллегами и получать адекватную оценку своих способностей или отсутствием возможности эти способности проявить. Это распространенное явление часто выражается в «сотворении кумиров» молодыми и не очень молодыми людьми и присуще не только переводчикам, а и человечеству в целом. Другая крайность – это то, что я называю «комплексом полноценности». Комплекс полноценности в равной степени присутствует в переводческой среде, как и его противоположность, и обусловлен, вероятно, теми же причинами.
вторник, 15 января 2008 г.
Какой вид перевода вы предпочитаете - устный или письменный перевод?
Я люблю свою работу. Люблю перевод и письменный, и устный, и мне было бы довольно сложно определить свое предпочтение - письменный ИЛИ устный. Дайте два. Оба.
Тем, кто больше любит работать устно, письменный перевод по сравнению с устным может казаться нудной монотонной работой. С другой стороны, письменный перевод позволяет (и, будем честными, предполагает) глубокое изучение предметной области. Я нахожу какое-то болезненное удовольствие в том, чтобы потратить время на уточнение лексики, сложного написания имени собственного, чтобы изучить концепцию, наконец.
Что сложнее - устный или письменный перевод? Тоже спорный вопрос, учитывая стресс, который испытывает переводчик, тараторящий, чтобы успеть за говорящим, перед аудиторией, где сидят сплошные директора, и не забывайте о том, что письменно могут переводиться не менее важные документы и тексты, в которых сам черт ногу сломит.
Можно ли сравнивать эти два вида перевода, или же это две разные профессии - ведь нельзя сравнивать работу стоматолога и работу хирурга, а ведь оба врачи?
Говорят, разница лишь в том, что "Interpreters do it simultaneously, translators take their time". Какой вид перевода предпочитаете выполнять вы?
Тем, кто больше любит работать устно, письменный перевод по сравнению с устным может казаться нудной монотонной работой. С другой стороны, письменный перевод позволяет (и, будем честными, предполагает) глубокое изучение предметной области. Я нахожу какое-то болезненное удовольствие в том, чтобы потратить время на уточнение лексики, сложного написания имени собственного, чтобы изучить концепцию, наконец.
Что сложнее - устный или письменный перевод? Тоже спорный вопрос, учитывая стресс, который испытывает переводчик, тараторящий, чтобы успеть за говорящим, перед аудиторией, где сидят сплошные директора, и не забывайте о том, что письменно могут переводиться не менее важные документы и тексты, в которых сам черт ногу сломит.
Можно ли сравнивать эти два вида перевода, или же это две разные профессии - ведь нельзя сравнивать работу стоматолога и работу хирурга, а ведь оба врачи?
Говорят, разница лишь в том, что "Interpreters do it simultaneously, translators take their time". Какой вид перевода предпочитаете выполнять вы?
пятница, 11 января 2008 г.
Австралийский язык - звучит почти как английский!
"Arse antlers" - так называется татуировка на модном сейчас месте над ягодицами, которая выглядывает над низким поясом джинсов. "Tanorexia" - навязчивое желание всегда иметь загорелое тело. Вот всего лишь пара слов-претендентов на включение в самый крупный интернет-словарь Австралии.
"Butt bra" приподнимает ягодицы, над которыми светится тату "art antlers", "manscaping" означает удаление волос на мужском теле, а "salad dodger" - это человек с лишним весом. Такое явление, как "infomania", знакомо офисным работником, которые практически не вылезают из своих электронных почтовых ящиков и интернет-пейджеров. "Password fatigue" - чувство усталости, одолевающее пользователей, которым приходится запоминать большое количество паролей. "Floordrobe" - комната человека, который везде разбрасывает свою оджеду, вместо того, чтобы убирать ее в шкаф. Упоминается даже геополитика, вследствие своей экономической стратегии Китай и Индия сливаются в "Chindia". "Cyberathlete" - профессиональный "спортсмен", играющий в компьютерные игры. Не обошли вниманием и тему глобального изменения климата. "Climate canary" - это географическая характеристика, растение или животное, которые указывают на изменение климата.
На сайте словаря macquariedictionary.com.au пользователи могут проголосовать за те слова, которые, по их мнению, стоит включить в словарь. (Агентство Reuters)
"Butt bra" приподнимает ягодицы, над которыми светится тату "art antlers", "manscaping" означает удаление волос на мужском теле, а "salad dodger" - это человек с лишним весом. Такое явление, как "infomania", знакомо офисным работником, которые практически не вылезают из своих электронных почтовых ящиков и интернет-пейджеров. "Password fatigue" - чувство усталости, одолевающее пользователей, которым приходится запоминать большое количество паролей. "Floordrobe" - комната человека, который везде разбрасывает свою оджеду, вместо того, чтобы убирать ее в шкаф. Упоминается даже геополитика, вследствие своей экономической стратегии Китай и Индия сливаются в "Chindia". "Cyberathlete" - профессиональный "спортсмен", играющий в компьютерные игры. Не обошли вниманием и тему глобального изменения климата. "Climate canary" - это географическая характеристика, растение или животное, которые указывают на изменение климата.
На сайте словаря macquariedictionary.com.au пользователи могут проголосовать за те слова, которые, по их мнению, стоит включить в словарь. (Агентство Reuters)
Добро пожаловать!
Поддавшись современным тенденциям, мы - переводчики - тоже загорелись желанием обеспечить себе присутствие в сети. Мы чувствуем необходимость иметь возможность донести наши мысли до тех, кто читает наши переводы, и до тех, кто их заказывает, а также обменяться опытом с вами, дорогие коллеги!
Надеемся, что этот блог станет местом неформального общения и обмена мнениями. Любые предложения по публикациям мы встретим с благодарностью!
Надеемся, что этот блог станет местом неформального общения и обмена мнениями. Любые предложения по публикациям мы встретим с благодарностью!
Подписаться на:
Сообщения (Atom)