пятница, 16 января 2009 г.

Про собратьев – переводчиков.

Только что кто-то сказал об одном из коллег, что тот потерял трудоспособность, поскольку десять лет «пахал» практически без выходных, чтобы обеспечить свою семью. А в результате лишился даже этой возможности.

Как часто наши клиенты или работодатели думают о нашей работе: что тут особенного, языком-то болтать, разве сложно? И вот очередной коллега работает по 12-14 часов в сутки, не успевая позавтракать, пообедать и поужинать, потому что никто об этом не подумал. А сам он постеснялся, побоялся потерять клиента или еще по какой-то причине не заявил о своих правах на личное время. И все время ему, бедолаге, приходится переводить с одного языка на другой и обратно, т.е. говорит он как минимум в два раза больше, чем каждый из участников общения. Не удивительно, что в результате такой работы у него может развиться не только гастрит или язва.

Поэтому чтобы быть готовым к спокойному обсуждению условий работы с работодателем, нужно знать нормы работы.

1 комментарий:

Татьяна Ярошенко комментирует...

Полностью согласна. Только на практике не очень представляю, как это осуществить. Видимо, работодателю объяснить что-то можно только экономическим путем. Например, после 8 часов работы дальнейшие часы должны идти как сверхурочные, с коэффициентом 1,5. Работа в ночное время - с коэффициентом 2, в выходные - тоже какой-то коэффициент (1,5 или 2). А что коллеги скажут?
Вот недавний пример: отработала на устном, как обычно, часов так примерно 10, после чего заказчик заявляет, что ему к утру еще нужен перевод документов (страниц 15). И как быть?