Я люблю свою работу. Люблю перевод и письменный, и устный, и мне было бы довольно сложно определить свое предпочтение - письменный ИЛИ устный. Дайте два. Оба.
Тем, кто больше любит работать устно, письменный перевод по сравнению с устным может казаться нудной монотонной работой. С другой стороны, письменный перевод позволяет (и, будем честными, предполагает) глубокое изучение предметной области. Я нахожу какое-то болезненное удовольствие в том, чтобы потратить время на уточнение лексики, сложного написания имени собственного, чтобы изучить концепцию, наконец.
Что сложнее - устный или письменный перевод? Тоже спорный вопрос, учитывая стресс, который испытывает переводчик, тараторящий, чтобы успеть за говорящим, перед аудиторией, где сидят сплошные директора, и не забывайте о том, что письменно могут переводиться не менее важные документы и тексты, в которых сам черт ногу сломит.
Можно ли сравнивать эти два вида перевода, или же это две разные профессии - ведь нельзя сравнивать работу стоматолога и работу хирурга, а ведь оба врачи?
Говорят, разница лишь в том, что "Interpreters do it simultaneously, translators take their time". Какой вид перевода предпочитаете выполнять вы?
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
3 комментария:
Здесь все просто, по-моему: "публичный" ты человек или "не публичный". Хочешь на сцену, всегда об этом мечтал? - Полезай! Только ключевое слово здесь все-таки не "хочешь", а "можешь ли?". "Хочешь" - это двигатель на пути к "можешь". А если пока не можешь или сомневаешься, приходи к нам на тренинг!
Мне нравятся оба вида перевода, но предпочитаю я устный. Не могу сказать, что я "публичный" человек, но общение с разными людьми и мгновенный фидбэк меня очень вдохновляют!
И вообще, можно ли переводить письменно каждый божий день?! Мне кажется, через полгода начнутся проблемы со спиной, зрением и т.д.
Отправить комментарий